Правила для авторов
- Общие положения
В научном журнале «Известия вузов. Прикладная химия и биотехнология» публикуются оригинальные и обзорные статьи, а также краткие сообщения.
Статьи представляются через электронную редакцию (после предварительной регистрации авторов):
https://vuzbiochemi.elpub.ru/jour/author/submit/1
Возможно дублирование статьи на электронную почту редакции журнала: biochem@istu.edu
Образец оформления статьи
Редколлегия оставляет за собой право отклонять статьи, оформленные с нарушением правил, а также при предоставлении неполного комплекта сопроводительных документов.
К статье прилагаются следующие документы (загружаются в электронной системе подачи статьи в раздел «Загрузить дополнительные файлы»):
- Правила оформления
Текст статьи должен быть представлен в формате IMRAD ((Introduction, Methods, Results and Discussion) на английском или русском языке. Рекомендуемый объем оригинальной статьи – до 10 страниц, обзора – до 15 страниц формата А4, включая рисунки, таблицы, библиографический список. В рубрику «Краткие сообщения» принимаются статьи объемом не более 3 страниц, включая 1 таблицу и 2 рисунка.
Рукопись должна быть построена следующим образом:
2.1 Индекс УДК в верхнем левом углу.
2.2 Заголовок, включающий: название статьи (должен быть информативным и, по возможности, кратким; используемые аббревиатуры должны быть расшифрованы), набран полужирными прописными буквами; полное ФИО авторов – тем же шрифтом. Также в статье должен быть обозначен автор, ответственный за переписку.
2.3 Реферат: должен быть информативным, содержать от 180 до 200 слов. Аббревиатуры, представленные в реферате, должны быть расшифрованы. Структура реферата: Цель. Текст. Экспериментальная часть. Текст. Обсуждение результатов. Текст. Заключение. Текст.
2.4. Ключевые слова – 5-6, разделены между собой « , ». Если авторы выражают благодарность или указывают источник финансовой поддержки при выполнении научной работы, то данная информация размещается после ключевых слов и дублируется на английском языке, например:
Благодарность. Текст.
Acknowledgement. Теxt.
Финансирование. Текст.
Funding. Теxt.
2.5 Английский перевод названия статьи и реферата не требуется. Перевод будет выполнен носителем языка. Оплата за перевод 2000 рублей.
2.6 Английский перевод фамилий и инициалов авторов, названия и адреса организации, ключевых слов, заголовков таблиц и подрисуночных подписей
В английском переводе фамилии авторов статей представляются согласно системе транслитерации BSI.
Название организации в английском переводе должно соответствовать официальному, указанному на сайте организации. Непереводимые на английский язык наименования организаций даются в транслитерированном варианте. Необходимо использовать правила написания организаций на английском языке: все значимые слова (кроме артиклей и предлогов) должны начинаться с прописной буквы. Совершенно не допускается написание одних смысловых слов с прописной буквы, других – со строчной.
В английском переводе ключевых слов не должно быть никаких транслитераций с русского языка, кроме непереводимых названий собственных имен, приборов и др. объектов, имеющих собственные названия; также не должен использоваться непереводимый сленг, известный только русскоговорящим специалистам.
Заголовки таблиц и подрисуночные подписи должны быть по возможности лаконичными, а также точно отражающими смысл содержания таблиц и рисунков.
2.7 Раздел « ВВЕДЕНИЕ» (краткий), в конце которого должна быть указана цель исследования.
2.8 Раздел «ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ ЧАСТЬ» » , содержащий материал и методы исследования.
2.9 Раздел «ОБСУЖДЕНИЕ РЕЗУЛЬТАТОВ»
2.10 Раздел «ВЫВОДЫ» или «ЗАКЛЮЧЕНИЕ»
2.11 Раздел «СПИСОК ИСТОЧНИКОВ».(см. п. 5).
2.12 Раздел «СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ» оформляется в конце статьи в следующем виде:
СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ
Инициалы, фамилия
Степень, звание, должность
Организация
e-mail:
ORCID:
INFORMATION ABOUT THE AUTHORS
(англ.) Имя О. Фамилия
(англ.) Степень, звание, должность
(англ.) Организация
e-mail:
ORCID:
2.13 После «СВЕДЕНИЙ ОБ АВТОРАХ» указывается следующая информация:
Вклад авторов
Contribution of the authors
Конфликт интересов
Conflict interests
- Рекомендации по набору и оформлению текста
Параметры страницы и абзаца: все отступы по 2 см, ориентация книжная, табуляция 1 см.
Параметры текста: редактор MS Word, шрифт обычный, размер 12 пунктов, гарнитура Arial, межстрочный интервал одинарный, выравнивание по ширине. Не использовать более одного пробела между словами, пробелы для выравнивания, автоматический запрет переносов, подчеркивания.
Наименования структурных разделов рукописи (таких как «ВВЕДЕНИЕ» и т. п.) следует писать полужирными прописными буквами, выравнивание слева, с абзацным отступом. Используются только «кавычки», а не “кавычки”.
Латинские названия родов и видов живого мира пишутся курсивом, таксонов более высокого ранга – прямым шрифтом.
Биохимические термины и названия химических соединений приводятся в соответствии с международными правилами IUPAC.
При выборе единиц измерения необходимо придерживаться международной системы единиц СИ.
Сокращения терминов и названий должны быть сведены к минимуму и осуществляться в соответствии с ГОСТ 7.12-93.
Числовой материал приводится в виде таблиц. Десятичные цифры набираются через запятую (2,51, а не 2.51). В качестве знака умножения используется только символ «×». Символом «•» обозначаются комплексные соединения в химических формулах и нековалентные комплексы.
При создании таблиц рекомендуется использовать возможности MS Word (Таблица – Добавить таблицу) или MS Excel. Таблицы должны иметь порядковые номера, название и ссылку в тексте: (табл. 1). Если в названиях таблиц используются аббревиатуры, то они должны быть расшифрованы. Таблицу следует располагать в тексте после первого упоминания о ней. Размер шрифта в таблице можно уменьшать до 9 пунктов. Внутри таблицы заголовки пишутся с заглавной буквы, подзаголовки – со строчной, если они составляют одно предложение с заголовком. Заголовки центрируются. Боковые – по центру или слева. Диагональное деление ячеек не рекомендуется. В пустой ячейке обязателен прочерк (тире –). Количество знаков после запятой (точность измерения) должно быть одинаковым.
Для набора сложных химических формул целесообразно использовать специализированные программы (ChemWindow).
Для математических выражений следует использовать редактор формул, встроенный в Microsoft Word, посредством опции «вставка» – «уравнение». Элементы формулы выполняются курсивом, размер шрифта – 10 пунктов. Формулы должны создаваться одним объектом, а не состоять из частей. Формулы и уравнения печатаются с новой строки и центрируются.
Повторение одних и тех же данных в тексте, таблицах и рисунках недопустимо.
- Требования к рисункам
Рисунки должны быть представлены в хорошем качестве.
Рисунки (иллюстрации, графики, диаграммы, схемы) должны иметь сквозную нумерацию, название и ссылку в тексте: (рис. 1), которую следует располагать в тексте после первого упоминания о рисунке. Используемые в названиях рисунков аббревиатуры должны быть расшифрованы. Максимальный размер рисунка: ширина 150 мм, высота 245 мм.
Все надписи в рисунках должны быть редактируемыми и выполнены 8 кеглем шрифта Arial (основной) на языке текста статьи. В некоторых случаях размер шрифта может быть уменьшен до 5-6 pt. Буквенная нумерация рисунков выполняется 10 кеглем шрифта Arial (курсив) на языке текста статьи.
Ширина рисунка в книжной ориентации страницы (А4) – не более 180 мм, в альбомной ориентации – не более 249.
Объем одного рисунка не должен превышать 5 Mб.
Рисунки оформляются без рамок.
Векторная графика предоставляется в форматах .cdr, .ai с возможностью редактирования (требования к шрифту, толщине линий и другим параметрам иллюстраций см. выше). При экспорте из других программ использовать формат PostScript (.eps) с разрешением 300 dpi.
Фотографии, сканированные материалы представляется в формате TIFF или JPEG (сохранение в формате JPEG необходимо производить в максимальном или высоком качестве). Разрешение растровой графики должно составлять не менее 600 dpi для черно-белых рисунков и не менее 300 dpi для фотографий. То же самое касается основы для производства векторных изображений.
Для построения графиков, диаграмм и схем (по возможности) следует использовать программу MS Excel. Каждый рисунок должен иметь подрисуночную подпись, в которой дается объяснение всех его элементов. Кривые на рисунках нумеруются арабскими цифрами и комментируются в подписях к рисункам. Все надписи на рисунках (наименования осей, цифры на осях, значки точек и комментарии к ним и проч.) должны быть выполнены достаточно крупно, одинаковым шрифтом, чтобы они легко читались при воспроизведении на печати. Наименования осей, единицы измерения физических величин и прочие надписи должны быть выполнены на русском языке. Не допускается наличие рамок вокруг и внутри графиков и диаграмм. Каждый график, диаграмма или схема вставляется в текст как объект MS Excel. Рисунки, помимо текста рукописи, должны быть предоставлены отдельными файлами: иллюстрации – с расширениями *JPEG, *BIF, *TIFF; схемы, графики, диаграммы – с расширением xis (MS Excel).
- Оформление списка источников
Цитируемая литература должна содержать не менее 20 источников. Минимум 50% из них – за последние 5 лет, в том числе не менее 7 иностранных источников, включенных в глобальные индексы цитирования – Scopus и Web of Science.
Все ссылки должны быть только на печатные издания, за исключением ссылок на электронные журналы. Не допускаются ссылки на учебные пособия, методические указания, ГОСТы, сборники тезисов докладов конференций (за исключением конференций, имеющих статус международных), труды высших учебных заведений, диссертации и авторефераты диссертаций, а также другие, труднодоступные для зарубежных читателей, источники.
Авторы полностью несут ответственность за точность библиографических источников, в том числе в переводе на английский язык.
Ссылки на цитируемую литературу даются в тексте статьи в квадратных скобках и нумеруются в порядке упоминания.
Библиографический список представляется в двух вариантах:
1 вариант: (Список источников) Приводится русскоязычный вариант вместе с зарубежными источниками. Оформляется согласно ГОСТ Р 7.0.5-2008 «Библиографическая ссылка. Общие требования и правила составления». Ссылки на электронные документы должны оформляться согласно ГОСТ 7.82-2001 «Библиографическая запись. Библиографическое описание электронных ресурсов». Ссылки на неопубликованные работы не допускаются.
Все ссылки должны быть оформлены единообразно: только с точкой, без тире между частями описания (см. пример). Символы № и & не используются, номер обозначается латинской буквой N без точки после нее. Двойной косой чертой отделяется описание более крупного документа, на фрагмент которого ссылаются. Перед двойной косой чертой точка не ставится. Пробелы перед и после знака // обязательны.
2 вариант: (References) для зарубежных баз данных приводится полностью отдельным блоком, повторяя список литературы к русскоязычной части, независимо от того, имеются или нет в нем иностранные источники. Если в списке есть ссылки на иностранные публикации, они полностью повторяются в списке, готовящемся в романском алфавите.
Для русскоязычных статей из журналов и сборников следует использовать следующий вариант структуры библиографической ссылки: авторы (транслитерация в варианте BSI), английский перевод названия статьи, название источника (транслитерация названия журнала), выходные данные с обозначениями на английском языке, указание на язык публикации в круглых скобках. Перевод названия статьи на английский язык должен соответствовать опубликованному переводу в цитируемом журнале, если таковой имеется.
Авторский коллектив цитируемых статей указывается полностью. Названия цитируемых журналов приводятся полностью, без сокращений. Необходимо также указывать DOI цитируемой статьи (если статья проиндексирована в CrossRef).
Примеры оформления библиографических описаний
Описание статьи из российского журнала
на русском
Каравайко Г.И., Дубинина Г.А., Кондратьева Т.Ф. Литотрофные микроорганизмы окислительных циклов серы и железа // Микробиология. 2006. Т. 15, N 5. С. 593–629.
на английском
Karavaiko G.I., Dubinina G.A., Kondrat'eva T.F. Lithotrophic microorganisms of the oxidative cycles of sulfur and iron. Mikrobiologiya. 2006;15(5):593–629. (In Russian).
Описание статьи из электронного журнала
на русском
Личман Ю.П. Система производства и использования фуражного зерна // Российский экономический интернет-журнал. 2016. N 2. URL: http://www.e-rej.ru/publications/164/ (18.05.2016)
на английском
Lichman Y.P. The system of production and use of fodder grain. Rossiiskii ekonomicheskii internet zhurnal. 2016, no. 2. (In Russian) Available at: http://www.e-rej.ru/publications/164/ (accessed 18.05.2016)
Описание статьи, имеющей DOI (уникальный идентификатор)
на русском
Раскина Т.А., Пирогова О.А., Зобнина О.В., Пинтова Г.А. Показатели системы остеокластогенеза у мужчин с различными клиническими вариантами анкилозирующего спондилита // Современная ревматология. 2015. Т. 9, N 2. С. 23–27. https://doi.org/10.14412/1996-7012-2015-2-23-27.
на английском
Raskina T.A., Pirogova O.A., Zobnina O.V., Pintova G.A. Indicators of the osteoclastogenesis system in men with different clinical types of ankylosing spondylitis. Sovremennaya revmatologiya = Modern Rheumatology Journal. 2015;9(2):23–27. (In Russian). https://doi.org/10.14412/1996-7012-2015-2-23-27.
Описание материалов конференций
на русском
Усманов Т.С., Гусманов А.А., Муллагалин И.З., Мухаметшина Р.Ю., Червякова А.Н., Свечников А.В. Особенности проектирования разработки месторождений с применением гидроразрыва пласта // Новые ресурсосберегающие технологии недропользования и повышения нефтегазоотдачи: труды 6 международного симпозиума. М., 2007. С. 267–272.
на английском
Usmanov T.S., Gusmanov A.A., Mullagalin I.Z., Mukhametshina R.Yu., Chervyakova A.N., Svechnikov A.V. Features of the design of field development with the use of hydraulic fracturing. In: Novye resursosberegayushchie tekhnologii nedropol’zovaniya i povysheniya neftegazootdachi: Trudy 6 Mezhdunarodnogo Simpoziuma = New energy saving subsoil technologies and the increasing of the soil and gas impact: Proceedings of the 6-th International Symposium. Moscow, 2007. p. 67–272. (In Russian).
Описание монографий
на русском
Карпов И.К. Физико-химическое моделирование на ЭВМ в геохимии. Новосибирск: Наука, 1981. 247 с.
на английском
Karpov I.K. Physico-chemical modeling with computer in Geochemistry. Novosibirsk. Nauka Publ., 1981, 247 p.
Описание переводной книги
Если можно выявить оригинал, по которому был сделан перевод книги, желательно в References описать его как основное название в дополнение к переводному. В библиографическом списке перевод описывается по тем же правилам, что и издание на русском языке.
Brooking A., Jones P., Cox F. Expert systems. Principles and case studies. Chapman and Hall, 1984, 231 p. (Russ. ed.: Bruking A., Dzhons P., Koks F. Ekspertnye sistemy. Printsipy raboty i primery. Moscow. Radio i svyaz' Publ., 1987, 224 p.)
Когда нет возможности выявить оригинальное издание, в основном описании приводятся сведения о переводном издании по правилам, указанным выше.
Описание патента
Chen H.Z., Sun F.B. A method for composition separation of straw coupling steam explosion with microwave. Patent of China, no. 200610113216.4, 2008.
Palkin M.V. [et al.]. Sposob orientirovaniya po krenu letatel'nogo apparata s opticheskoi golovkoi samonavedeniya .[The way to orient on the roll of aircraft with optical homing head]. Patent RF, no. 2280590, 2006.
На сайте http://www.translit.net можно бесплатно воспользоваться программой транслитерации русского текста в латиницу (в вариантах транслитерации необходимо предварительно выбрать вариант BSI).
- Редколлегия оставляет за собой право отклонять статьи, оформленные с нарушением правил (извещая об этом ведущего автора).
- После загрузки статьи в редакционный портфель и получения технического подтверждения, что посланные материалы соответствуют формальным техническим требованиям, статья считается поступившей в редакцию.
- Поступившие в редакцию статьи проходят процедуру двустороннего «слепого» рецензирования (автор и рецензент не знают друг друга).