Preview

Известия вузов. Прикладная химия и биотехнология

Расширенный поиск

Прием статей

Отправка статей

У Вас уже есть логин для журнала Известия вузов. Прикладная химия и биотехнология?
Логин

Нужен логин?
Зарегистрироваться

Если Вы зарегистрировались и вошли в свой аккаунт, Вы можете начать процесс отправки статьи. Для этого нужно выбрать роль Автора.

Отправить статью
 

Правила для авторов

  1. Общие положения

В научном журнале «Известия вузов. Прикладная химия и биотехнология» публикуются оригинальные и обзорные статьи, а также краткие сообщения.

Статьи представляются через электронную редакцию (после предварительной регистрации авторов):

https://vuzbiochemi.elpub.ru/jour/author/submit/1

Возможно дублирование статьи на электронную почту редакции журнала: biochem@istu.edu

Образец оформления статьи (на русском языке)

Образец оформления статьи (на английском языке)

К статье прилагаются следующие документы (загружаются в электронной системе подачи статьи в раздел «Загрузить дополнительные файлы»):

 

  1. Правила оформления

Текст статьи должен быть представлен в формате IMRAD (Introduction, Methods, Results, Discussion) на английском или русском языке. Рекомендуемый объем оригинальной статьи – до 10 страниц, обзора – до 15 страниц формата А4, включая рисунки, таблицы, библиографический список. В рубрику «Краткие сообщения» принимаются статьи объемом не более 3 страниц, включая 1 таблицу и 2 рисунка.

Рукопись должна быть построена следующим образом:

2.1. Индекс УДК (в верхнем левом углу).

2.2. Название статьи (по центру полужирными строчными буквами) – должно быть информативным и по возможности кратким, не должно содержать сокращений и аббревиатур.

2.3. Инициалы и фамилии авторов (по центру полужирными строчными буквами).

Организации, в которых работают авторы, город и страна их нахождения (по левому краю курсивом).

Также в статье должен быть указан автор, ответственный за переписку (конвертиком), и обозначена отнесенность авторов к организациям (знаком *, ** и т. д.).

2.4. Аннотация: должна быть информативной, содержать от 180 до 200 слов. Не должна содержать аббревиатур, условных сокращений и ссылок на литературу. Структура аннотации: Цель. Текст. Экспериментальная часть. Текст. Обсуждение результатов. Текст. Заключение. Текст.

2.5. Ключевые слова – 5–6, разделены между собой « , ».

2.6. Если авторы выражают благодарность или указывают источник финансовой поддержки при выполнении научной работы, то данная информация размещается после ключевых слов и дублируется на английском языке, например:
Благодарности. Текст.
Acknowledgements. Теxt.
Финансирование. Текст.
Funding. Теxt.

2.7. Английский перевод названия статьи и аннотации не требуется. Перевод будет выполнен носителем языка. Оплата за перевод – 2000 рублей.

2.8. Английский перевод фамилий и инициалов авторов, названия и адреса организации, ключевых слов, заголовков таблиц и подрисуночных подписей

В английском переводе фамилии авторов статей представляются согласно системе транслитерации BSI либо в том виде, в котором они ранее уже публиковались и зарегистрированы в ORCID.

Название организации в английском переводе должно соответствовать официальному, указанному на сайте организации. Непереводимые на английский язык наименования организаций даются в транслитерированном в системе BSI варианте. Необходимо использовать правила написания организаций на английском языке: все значимые слова (кроме артиклей и предлогов) должны начинаться с прописной буквы. Совершенно не допускается написание одних смысловых слов с прописной буквы, других – со строчной.

В английском переводе ключевых слов не должно быть никаких транслитераций с русского языка, кроме непереводимых названий собственных имен, приборов и др. объектов, имеющих собственные названия; также не должен использоваться непереводимый сленг, известный только русскоговорящим специалистам.

Заголовки таблиц и подрисуночные подписи должны быть по возможности лаконичными, а также точно отражающими смысл содержания таблиц и рисунков.

2.9. Раздел «ВВЕДЕНИЕ» (краткий), в конце которого должна быть указана цель исследования.

2.10. Раздел «ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ ЧАСТЬ», содержащий материал и методы исследования.

2.11. Раздел «ОБСУЖДЕНИЕ РЕЗУЛЬТАТОВ».

2.12. Раздел «ЗАКЛЮЧЕНИЕ».

2.13. Разделы «СПИСОК ИСТОЧНИКОВ» и «REFERENCES» (см. п. 5).

2.14. Раздел «ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРАХ», оформленный в конце статьи в следующем виде:

ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРАХ
Фамилия, имя, отчество
Степень, звание, должность
Организация
e-mail

ORCID

INFORMATION ABOUT THE AUTHORS
(англ.) Имя О. Фамилия
(англ.) Степень, звание, должность
(англ.) Организация
e-mail

ORCID

2.15. После «ИНФОРМАЦИИ ОБ АВТОРАХ» указываются следующие сведения:

Вклад авторов
Contribution of the authors

В данном разделе необходимо прописать для каждого из соавторов индивидуальный вклад, который выбирается из следующего списка:
– разработка концепции / conceptualization;
– разработка методологии / methodology;
– курирование данных / data curation;
– формальный анализ / formal analysis;
– получение финансирования / funding acquisition;
– проведение исследования / investigation;
– административное руководство исследовательским проектом / project administration;
– предоставление ресурсов / resources;
– разработка программного обеспечения / software;
– научное руководство / supervision;
– валидация результатов / validation;
– визуализация / visualization;
– написание черновика рукописи / writing – original draft;
– написание рукописи – рецензирование и редактирование / writing – review & editing.

Конфликт интересов
Conflict
of interest

 

  1. Рекомендации по набору и оформлению текста

Параметры страницы и абзаца: все отступы по 2 см, ориентация книжная, табуляция 1 см.

Параметры текста: редактор MS Word, шрифт обычный, размер 12 пунктов, гарнитура Arial, межстрочный интервал одинарный, выравнивание по ширине, расстановка переносов слов автоматическая. В тексте запрещено использовать более одного пробела между словами, пробелы для выравнивания, запрет переносов, подчеркивания.

Наименования структурных разделов рукописи (таких как «ВВЕДЕНИЕ» и т. п.) следует писать полужирными прописными буквами, выравнивание слева, с абзацным отступом. Используются только «кавычки», а не “кавычки”. Наименования подразделов рукописи внутри разделов допускается оформлять только нежирным курсивом в подбор.

Латинские названия родов и видов живого мира пишутся курсивом, таксонов более высокого ранга – прямым шрифтом.

Биохимические термины и названия химических соединений приводятся в соответствии с международными правилами IUPAC.

При выборе единиц измерения необходимо придерживаться международной системы единиц СИ.

Сокращения терминов и названий должны быть сведены к минимуму и осуществляться в соответствии с ГОСТ 7.12-93.

Числовой материал приводится в виде таблиц. Десятичные цифры набираются через запятую (2,51, а не 2.51). В качестве знака умножения используется только символ «×». Символом «•» обозначаются комплексные соединения в химических формулах и нековалентные комплексы.

При создании таблиц рекомендуется использовать возможности MS Word (Таблица – Добавить таблицу) или MS Excel. Таблицы должны иметь порядковые номера, название и ссылку в тексте (табл. 1). Использование аббревиатур и условных сокращений в названиях, а также в текстах самих таблиц нежелательно. Но, если они используются, то должны быть расшифрованы в примечании к таблице. Таблицу следует располагать в тексте после первого упоминания о ней. Размер шрифта в таблице можно уменьшать до 9 пунктов. Внутри таблицы заголовки пишутся с заглавной буквы, подзаголовки – со строчной, если они составляют одно предложение с заголовком. Заголовки центрируются. Боковые – по центру или слева. Диагональное деление ячеек не рекомендуется. В пустой ячейке обязателен прочерк (тире –). Количество знаков после запятой (точность измерения) должно быть одинаковым.

Для набора сложных химических формул целесообразно использовать специализированные программы (ChemWindow).

Для математических выражений следует использовать редактор формул, встроенный в Microsoft Word, посредством опции «вставка» – «уравнение». Элементы формулы выполняются курсивом, размер шрифта – 10 пунктов. Формулы должны создаваться одним объектом, а не состоять из частей. Формулы и уравнения печатаются с новой строки без абзацного отступа и центрируются.

Повторение одних и тех же данных в тексте, таблицах и рисунках недопустимо.

 

  1. Требования к рисункам

Рисунки должны быть представлены в хорошем качестве.

Рисунки (иллюстрации, графики, диаграммы, схемы) должны иметь сквозную нумерацию, название и ссылку в тексте (рис. 1), которую следует располагать в тексте после первого упоминания о рисунке. В названиях, а также внутри самих рисунков не допускается использование аббревиатур и условных сокращений.

Максимальный размер рисунка: ширина – 170 мм, высота – 240 мм.

Все надписи в рисунках должны быть редактируемыми и выполненными 8 кеглем шрифта Arial (основной) на языке текста статьи. В некоторых случаях размер шрифта может быть уменьшен до 5–6 pt. Буквенная нумерация частей рисунков выполняется 10 кеглем шрифта Arial (полужирный прямой) на английском языке.

Объем одного рисунка не должен превышать 5 Mб.

Рисунки оформляются без рамок.

Векторная графика предоставляется в форматах .cdr, .ai с возможностью редактирования (требования к шрифту, толщине линий и другим параметрам иллюстраций см. выше). При экспорте из других программ используется формат PostScript (.eps) с разрешением 300 dpi.

Фотографии, сканированные материалы представляются в формате TIFF или JPEG (сохранение в формате JPEG необходимо производить в максимальном или высоком качестве). Разрешение растровой графики должно составлять не менее 600 dpi для черно-белых рисунков и не менее 300 dpi для фотографий. То же самое касается основы для производства векторных изображений.

Для построения графиков, диаграмм и схем (по возможности) следует использовать программу MS Excel. Каждый рисунок должен иметь подрисуночную подпись, в которой дается объяснение всех его элементов. Кривые на рисунках нумеруются арабскими цифрами и комментируются в подписях к рисункам. Все надписи на рисунках (наименования осей, цифры на осях, значки точек и комментарии к ним и проч.) должны быть выполнены достаточно крупно, одинаковым шрифтом, чтобы они легко читались при воспроизведении на печати. Наименования осей, единицы измерения физических величин и прочие надписи должны быть выполнены на русском языке. Не допускается наличие рамок вокруг и внутри графиков и диаграмм. Каждый график, диаграмма или схема вставляется в текст как объект MS Excel.

Рисунки, помимо текста рукописи, должны быть предоставлены отдельными файлами, которые необходимо прикрепить в раздел 4 «ЗАГРУЗИТЬ ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ФАЙЛЫ» при подаче статьи на сайт: иллюстрации – с расширениями *JPEG, *BIF, *TIFF; схемы, графики, диаграммы – с расширением xis (MS Excel).

 

  1. Оформление списка источников

Цитируемая литература должна содержать не менее 20 источников. Минимум 50% из них – за последние 5 лет, в том числе не менее 7 иностранных источников, включенных в глобальные индексы цитирования – Scopus и Web of Science.

Все ссылки должны быть только на печатные издания, за исключением ссылок на электронные журналы. В списке источников не допускаются ссылки на нормативные правовые акты (законы, кодексы, указы, положения и пр.), государственные стандарты, учебные издания (учебники, учебные пособия, конспекты лекций, методические указания и т. д.), справочные издания (справочники, словари и энциклопедии), диссертации и авторефераты, а также страницы электронных ресурсов, не имеющие конкретного авторства. При необходимости обращения к этим источникам ссылку на них следует размещать в подстрочной сноске.

Авторы полностью несут ответственность за точность библиографических источников, в том числе в переводе на английский язык.

Ссылки на цитируемую литературу даются в тексте статьи в квадратных скобках и нумеруются в порядке упоминания.

Библиографический список представляется в двух вариантах:

1 вариант (Список источников). Приводится русскоязычный вариант вместе с зарубежными источниками. Оформляется согласно ГОСТ Р 7.0.5-2008 «Библиографическая ссылка. Общие требования и правила составления». Ссылки на электронные документы должны оформляться согласно ГОСТ 7.82-2001 «Библиографическая запись. Библиографическое описание электронных ресурсов». Ссылки на неопубликованные работы не допускаются.

Все ссылки должны быть оформлены единообразно: только с точкой, без тире между частями описания. Символ № не используется - номер обозначается латинской буквой N без точки после нее. Двойной косой чертой отделяется описание более крупного документа, на фрагмент которого ссылаются. Перед двойной косой чертой точка не ставится. Пробелы перед и после знака // обязательны.

2 вариант (References). Приводится для зарубежных баз данных отдельным блоком, повторяя Список источников, независимо от того, имеются или нет в нем иностранные источники. Для русскоязычных источников либо источников на языке, отличном от английского, оформляется в виде компиляции транслита и перевода информации на английский язык. Если в списке есть ссылки на англоязычные публикации, в References они полностью повторяются – меняется только их оформление. В случае, если библиографический список состоит целиком из источников на английском языке, оформляется только References – Список источников в таком случае не приводится.

Для русскоязычных статей из журналов следует использовать следующий вариант структуры библиографической ссылки: авторы, перевод названия статьи на английский язык (обязательно должен соответствовать опубликованному переводу в цитируемом источнике, если таковой имеется), транслитерация названия источника или его перевод на английский язык (если у журнала нет официального либо предлагаемого на сайте переводного названия, название остается в транслите; если у журнала в свидетельстве о регистрации СМИ или на сайте есть официальное или предлагаемое редакцией название на английском языке, указывается оно), выходные данные в формате «год;том(номер):страницы»). Необходимо также указывать EDN и DOI цитируемой статьи (если статья проиндексирована в базах eLibrary и CrossRef). Данные индексы должны быть вставлены с сохранением активности гиперссылок.

Для статей из сборников материалов международных конференций и непериодических сборников приводятся авторы, название статьи на английском языке в авторском или официальном опубликованном варианте, название сборника в транслитерации и его авторский или официальный перевод на английский язык (с указанием предлога «in» перед названием), редакторы сборника, место издания и издательство (если в названии издательства фигурирует название организации, оно тоже обязательно должно быть переведено), год выхода материала, номер тома и выпуск сборника (если есть), а также диапазон страниц, на которых расположена статья.

В иных источниках (книги, монографии, патенты) приводятся только авторы, перевод названия источника на английский язык, место издания и издательство (если в названии издательства фигурирует название организации, оно тоже обязательно должно быть переведено), год выхода издания, а также общее количество страниц в источнике.

Авторский коллектив цитируемых статей указывается полностью. Названия цитируемых журналов приводятся полностью, без сокращений.

Описание каждого источника, за исключением англоязычных, заканчивается указанием языка источника (для русского – In Russian).

 

Примеры оформления библиографических описаний

Описание статьи из печатного журнала

в Списке источников

Раскина Т.А., Пирогова О.А., Зобнина О.В., Пинтова Г.А. Показатели системы остеокластогенеза у мужчин с различными клиническими вариантами анкилозирующего спондилита // Современная ревматология. 2015. Т. 9. N 2. С. 23–27. EDN: UBESBP. DOI: 10.14412/1996-7012-2015-2-23-27.

в References

Raskina T.A., Pirogova O.A., Zobnina O.V., Pintova G.A. Indicators of the osteoclastogenesis system in men with different clinical types of ankylosing spondylitis. Modern Rheumatology Journal. 2015;9(2):23-27. (In Russian). EDN: UBESBP. DOI: 10.14412/1996-7012-2015-2-23-27.

Описание статьи из электронного журнала

в Списке источников

Личман Ю.П. Система производства и использования фуражного зерна // Российский экономический интернет-журнал. 2016. N 2. Режим доступа: http://www.e-rej.ru/publications/164/ (дата обращения: 18.05.2016).

в References

Lichman Y.P. The system of production and use of fodder grain. Russian economic online journal. 2016;2. Available from: http://www.e-rej.ru/publications/164/ [Accessed 18th May 2024]. (In Russian).

Описание статьи из сборника материалов конференции

в Списке источников

Гришаева И.Н. Получение водного пантового экстракта // Научное обеспечение животноводства Сибири: материалы IV Междунар. науч.-практ. конф. (г. Красноярск, 14–15 мая 2020 г.). Красноярск: Изд-во КрасНИИЖ, 2020. С. 486–489. EDN: PKVAHR.

в References

Grishaeva I.N. Obtaining an aqueous antler extract. In: Nauchnoe obespechenie zhivotnovodstva Sibiri: materialy IV Mezhdunar. nauch.-prakt. konf. = Scientific support of animal husbandry of Siberia: Proc. 4th Int. Sci. and Pract. Conf. 14–15 May 2020, Krasnoyarsk. Krasnoyarsk: Krasnoyarsk Scientific-Research Institute of Animal Husbandry; 2020, p. 486-489. (In Russian). EDN: PKVAHR.

Описание статьи из непериодического сборника

в Списке источников

Лось Д.А. Восприятие стрессовых сигналов биологическими мембранами // Проблемы регуляции в биологических системах. Биофизические аспекты: сб. статей / под ред. А.Б. Рубина. М. – Ижевск: Изд-во НИЦ «Регуляторная и хаотичная динамика», Институт компьютерных исследований, 2007. С. 329–360.

в References

Los’ D.A. Perception of stress signals by biological membranes. In: Rubin A.B. (ed.). Problemy regulyatsii v biologicheskikh sistemakh. Biofizicheskie aspekty = Problems of regulation in biological systems. Biophysical aspects. Moscow – Izhevsk: Scientific Center “Regulatory and chaotic dynamics”, Institute for Computer Research; 2007, p. 329-360. (In Russian).

Описание монографии

в Списке источников

Карпов И.К. Физико-химическое моделирование на ЭВМ в геохимии. Новосибирск: Наука, 1981. 247 с.

в References

Karpov I.K. Physico-chemical modeling with computer in Geochemistry. Novosibirsk: Nauka; 1981, 247 p. (In Russian).

Описание переводной книги

Если можно выявить оригинал, по которому был сделан перевод книги, желательно в References описать его как основное название в дополнение к переводному. В библиографическом списке перевод описывается по тем же правилам, что и издание на русском языке.

Brooking A., Jones P., Cox F. Expert systems. Principles and case studies. Chapman and Hall; 1984, 231 p. (Russ. ed.: Bruking A., Dzhons P., Koks F. Ekspertnye sistemy. Printsipy raboty i primery. Moscow: Radio i svyaz' Publ.; 1987, 224 p.)

Когда нет возможности выявить оригинальное издание, в основном описании приводятся сведения о переводном издании по правилам, указанным выше.

Описание патента

в Списке источников

Пат. № 2650669, Российская Федерация, C12N 1/19, C12P 7/56, C12R 1/85. Штамм Schizosaccharo­myces pombe – продуцент молочной кислоты / Л.Н. Бор­щевская, Т.Л. Гордеева, М.М. Вустин, М.А. Великая, А.Н. Калинина, С.П. Синеокий. Заявл. 21.12.2016; опубл. 16.04.2018. Бюл. № 11.

в References

Borshchevskaya L.N., Gordeeva T.L., Vustin M.M., Velikaya M.A., Kalinina A.N., Sineokij S.P. Schizosaccharomyces pombe strainlactic acid producer. Patent RF, no. 2650669; 2018. (In Russian).

На сайте http://www.translit.net можно бесплатно воспользоваться программой транслитерации русского текста в латиницу (в вариантах транслитерации необходимо предварительно выбрать вариант BSI).

  1. Редколлегия оставляет за собой право отклонять статьи, оформленные с нарушением правил, а также материалы, на которые не предоставлен полный комплект сопроводительных документов.
  2. После загрузки статьи в редакционный портфель и получения технического подтверждения, что посланные материалы соответствуют формальным техническим требованиям, статья считается поступившей в редакцию.
  3. Поступившие в редакцию статьи проходят процедуру двустороннего «слепого» рецензирования (автор и рецензент не знают друг друга).

 

Подготовка статей

Для представления статьи авторы должны подтвердить нижеследующие пункты. Рукопись может быть возвращена авторам, если она им не соответствует.

  1. Эта статья ранее не была опубликована, а также не представлена для рассмотрения и публикации в другом журнале.

  2. Файл отправляемой статьи представлен в формате документа OpenOffice, Microsoft Word, RTF или WordPerfect.

  3. Приведены полные интернет-адреса (URL) для ссылок там, где это возможно.

  4. Текст набран с одинарным межстрочным интервалом; используется кегль шрифта в 12 пунктов; для выделения используется курсив, а не подчеркивание (за исключением интернет-адресов); все иллюстрации, графики и таблицы расположены в соответствующих местах в тексте, а не в конце документа.

  5. Текст соответствует стилистическим и библиографическим требованиям, описанным в Правилах для авторов, расположенных на Главной странице сайта.

 

Авторские права

Авторы, публикующие свои исследования в данном журнале, соглашаются со следующим:

  1. Авторы сохраняют за собой авторские права на работу и предоставляют журналу право первой публикации работы на условиях лицензии Creative Commons Attribution License, которая позволяет другим распространять данную работу с обязательным сохранением ссылок на авторов оригинальной работы и оригинальную публикацию в этом журнале.
  2. Авторы сохраняют право заключать отдельные контрактные договорённости, касающиеся неэксклюзивного распространения версии работы в опубликованном здесь виде (например, размещение ее в институтском хранилище, публикацию в книге), со ссылкой на ее оригинальную публикацию в этом журнале.
  3. Авторы имеют право размещать их работу в сети Интернет (например в институтском хранилище или персональном сайте) до и во время процесса рассмотрения ее данным журналом, так как это может привести к продуктивному обсуждению и большему количеству ссылок на данную работу (См. The Effect of Open Access).

 

Приватность

Имена и адреса электронной почты, введенные на сайте этого журнала, будут использованы исключительно для целей, обозначенных этим журналом, и не будут использованы для каких-либо других целей или предоставлены другим лицам и организациям.